SEGUNDA PARTE DO CURSO DE ALEMÃO- EXERCÍCIOS DE LEITURA

SEGUNDA PARTE:     ZWEITER TEIL:

EXERCÍCIOS DE LEITURA              –       Leseübungen

                                             1) Von Gott.

Gott ist bei mir, wo es auch sein mag; Er weiss, was ich rede, Er weiss was ich tue. Was ich sehe, ist von Gott, der Stein, der Baum, das Tier. Was ich nur habe, das gab mir Gott,das Auge, mit dem ich sehe, das Ohr, mit dem ich höre,den Fuss, mit dem ich gehe. Doch kann ich Gott nich sehen,denn Er ist ein Geist. Auch in mir ist ein Geist,den Gott schuf. Bin ich gut, so hat Gott mich lieb; doch bin ich böse, dann hat Er mich nicht mehr lieb.
                                                   Wo ich bin,und was ich tu,
                                                    Sieht mir Gott mein Vater zu.

                                                     2) Das Brot.
Das Brot ist eine Speise. Es hat eine Rinde und eine Krume. Es ist mehr oder weniger weiss, weich oder hart, schmackhaft oder unschmackhaft. Das Brot ist aus Mehl, Wasser und Salz gemacht. Es wird in verschiedenen Formen und Grössen gebacken. Der Bäcker backt es. Du darfst das Brot nicht verunehren; es ist eine heilige Gabe Gottes.

                                                   3) Die Milch:
Die Milch ist ein flüssiges Nahrungsmittel. Wir erhalten sie von der Kuh und von der iege. Sie ist weiss von Farbe und hat einen süsslichen Geschmack, wenn sie frisch ist. Lässt man die Milch in Gefässen stehen, so sammelt sich auf der Oberfläche der Rahm. Viele Menschen essen auch gerne saure Milch. Saure Milch wird dick. Die süsse Milch wird teils allein gegessen und teils mit verschiedenen anderen Speisen gemischt und gekocht. Am meisten wird sie mit Kaffee getrunken. Aus der Milch wird auch Butter und Käse bereitet.

                                                  4) Der Tisch.
Der Tisch ist ein Hausgerät. Er hat eine Platte, meistens vier Füsse, vier Seitenbretter und eine Schublade. Es gibt runde und eckige Tische. Viele sind angestrichen, andere nicht.  Er dient zum Aufstellen und Auflegen verschiedener Gegenstände, z.B. der Speisen beim Essen und der Werkzeuge beim Arbeiten. Die Tische sind aus weichem oder hartem Holz gemacht. Der Schreiner oder Tischler verfertigt sie.

                                                 5) Sei nicht eitel!
Luise hatte ein neues Röcklein bekommen. Das war sehr prächtig und glänzte in bunten Farben. Sie ging zu ihrer Tante, um ihr das Röcklein zu zeigen. Da begegnete ihr auf der Strasse des Nachbars Maria. Sie waren sonst gute Freundinnen, aber Maria war arm, und ihre Eltern konnten ihr keine prächtigen Kleider kaufen. Luise tat, als ob sie Maria nicht sähe und eilte in das Haus ihrer Tante. Die Tante und ihre Töchter fanden Luisens Kleidchen sehr schön und gaben ihr mehrere Geldstücke in die neuen Taschen. Am Abend mussten die Kinder zum Lehrer gehen. Sie sollten da ihr Sprüchlein aufsagen. Maria und andere Kinder hatten ihre Aufgaben fleissig gelernt. Der Lehrer war mit ihnen zufrieden. Luise aber hatte gar nicht ans Lernen gedacht. Das neue Röcklein wollte ihr nicht aus dem Kopfe. Sie bildete sich ein, dass sie mehr sei, als die anderen Kinder. Ein älteres Mädchen erriet Luisens Gedanken und sprach zu ihr:  “Wer auf seine Kleider oder andere achöne Sachen sich etwas einbildet, ist eitlen Menschen werden verlacht und verspottet”. Rein und ganz gibt jedem Kleide Glanz.

                            
                                             6) Das Mäuschen:
Frau:               “…Mänuschen, was schleppst du dort Mir das Stück Zucker fort?”
Mäuschen:     ” … Liebe Frau, ach vergib,
                              Habe vier Kinder lieb,
                              Waren so hungrig noch
                              Gute Frau, lass mir’s doch!”
Da Iachte die Frau in ihrem Sinn
Und sagte: ” Nun, Mäuschen, so lauf nur hin!
Ich wolle ja meinem Kinde soeben
Auch etwas für den Hunger, geben.”      
Das Mäuschen lief fort, o wie geschwind!
Die Frau ging fröhlich zu ihrem Kind .

                                             7) Die gute Wilhelmine:
Wilhelmine hatte ein kleines Schwesterchen mit Namen Maria. Die Mutter ging oft aufs Feld. Dann musste Wilhelmine bei der kleinen Maria bleiben. Sie spielte mit ihr und gab gut auf sie acht.
Zuweilen nahm Wilhelmine das Schwesterchen auf den Arm und schläferte es ein. Eines Tages war Mariechen wieder eingeschlafen. Wilhelmine hatte es soeben in die  Wiege gelegt. Da kam ihre Freundin Anna und sagte: ” Komm, Minchen, wir wollen auf die Gasse gehen, da ist ein Mann mit einem Kamel und zwei kleinen Affen. “Nein.” sagte Minchen,” ich kann nicht mit dir gehen, die Mutter, ist fort, und ich muss bei meinem Schwesterchen bleiben.” “Ei was,” meinte Anna, “Maria schläft ja,geh” doch mit mir”. -“Nein”, antwortete Wilhelmine, ” das darf ich nicht tun. Mariechen könnte aufwachen, schreien und vielleicht aus der Wiege fallen. Gehe du nur allein, ich bleibe hier.”

                                              8) Der Dollar:
Fridolin, ein frommer Bauersmann, hatte einen Knecht, der sehr jähzornig war, und dann in die rohesten Worte ausbrach. Fridolin ermahnte ihn oft, er solle aus Liebe zu Gott, der durch solche WOrte beleidigt werde, den Zorn überwinden, Allein der Knecht sagte:”Das ist mir nicht möglich; Menschen und Tiere machen mir zu viel Verdruss.”.
Eines Morgens sagte Fridolin: “Klaus, sieh da einen schönen, neuen Dollar!. Diesen will ich dir schenken, wenn du den Tag hindurch geduldig bleibst und kein zorniges Wort von dir hören lässest.”. Der Knecht verprach es freudig.
Die übrigen Dienstboten aber verabredeten es heimlcih miteinander, den Klaus um den Dollar zu bringen. Alles, was sie den ganzen Taag sagten und taten, zielte nur darauf, ihn zornig zu machen. Allein der Knecht hielt sich so tapfer, dass ihm auch nicht ein einziges zorniges Wörtlein entschlüpfte.
Am Abende gab Fridolin ihm den Dollar und sagte: “Einem elenden Stück Geld zulieb” konntest du deinen Zorn so gut übercinden. Vermagst du es nicht aus Liebe zu Gott?”
Klaus besserte sich und werde ein sanftmütiger Mensch.
Die Liebe Gottes muss dein Herz durchdringen,
Dann wirst du auch das Schwerste leicht vollbringen.

                                          9) Das Lämmchen:
Ein junges Lämmchen, weiss wie Schnee,
Ging einst mit auf die Weide.
Mutwillig sprang es in dem Klee,
Mit ausgelassener Freunde.

Hopp,hopp ging’s über Stock und Stein
Mitt unvorsich’gen Sprüngen.
“Kind”, rief die Mutter,” Kind,half ein!
Es möchte dir missligen.”
Allein das Lämmchen hüpfte fort,
Bergauf,bergab in Freuden.
Doch endlich musst’s am Hügel lort
Für seinen Leichtsinn leiden
Am Hügel lag ein grosser Stein,
Den wollt’ es überspringen.
Sieh’ da! Es Springt und bricht ein Bein:
Aus war nun Lust

 

  10) Der kleine Näscher:

Julius fand im Walde einen Strauch mit schönen schwarzen Beeren. Das sind ganz gewiss Kirschen,dachte er.  Er pflückte eine ab und ass sie.  Da sie ihm gut schmeckte, so ass er noch mehrere. Es waren aber keine Kirschen, sondern Gifbeeren. Julius wurde bald darauf krank, musste sehr grosse Schmerzen leiden und schon nach einigen Stunden war er tot.

Iss nicht,was du nicht kennst,
Wenn’s noch so süss dir schmeckt,
Weil oft der bitt’re Tod in süssen Dingen steckt.

 

  11) Zum Namenstag:
Liche Mutter (Vater), nimm als Gabe
Es ist alles, was ich habe,
Alles, was ich bringen kann.

Aber ich will mich bemühen,
Immer fromm und gut zu sein;
Wenn die Blumen dann verblühen,
Sollst du dich an mir erfreu’n.

     12) Gebet am Morgen:
O Gott, Du hast in dieser Nacht
So väterlich für mich gewacht;
Ich lob’ und preise Dich dafür,
Und dank für alles Gute Dir.
Bewahre mich auch diesen Tag
Vor Sünde, Unglück, jeder Plag’!
Und was ich denke, red’ und tu’,
Das segne, bester Vater, Du,
Beschütze auch, ich bitte Dich,
O heil’ger Engel Gottes mich.

LIÇÃO 22 – APRENDA ALEMÃO

 LIÇÃO XXII                   ZWEIUNDZWANZIGSTE  LEKTION

OS DIMINUTIVOS                                 DIE VERKLEINERUNGSNAMEN   
1) Em alemão todos os diminutivos(substantivos) são do genero neutro. Formam-se pelo sufixo  chen ou lein e pela alteração das vogais aou, e são invariáveis no plural.    
1′)  Im Deutschen sind alle Verkleinerungsnamen sächlichen Geschlechtes. Sie werden gebildet durch die Endsilbe chen oder lein und durch den Umlaut, und bleiben in der Mehrzahl unverändert.              
a mesa                                         der Tish
a mesinha                                    das Tischchen, Tischlein
o homem                                      der Mann
o homenzinho                              das Männchen; Männlein
a pena                                          die Feder
a peninha                                     das Federchen
o altar                                           der Altar
o altarzinho                                  das Altärchen
a criança                                      das Kind
a criançinha                                 das Kindchen,Kindlein
a cesta                                         der Korb
a cestinha                                    das Körbchen; Körblein
a colher                                        der Löffel
a colherinha                                 das Löffelchen
o anjo                                            der Engel
o anjinho                                       das Engelchen;Engelein
a casa                                           das Haus
a casinha                                      das Häuschen; Häuslein

2) Nos substantivos acabados em “e” suprime-se esta letra antes da terminação chen e lein.
2′) Bei den Hauptwörten, die auf “e” endigen , fällt dieser Buchstabe, vor chenund lein, fort.
3) Alguns substantivos que acabam em : e ,en , g ou ch, tomam, por eufonia,

em lugar de “chen”,Ichen ou elchen. P.ex.:
3′) Einige Hauptwörter, die auf e , en , g oder ch endigen,

nehmen des Wohllautes wegen statt “chen”, Ichen oder elchen an Z.B.:
a lingua                                           die Zunge              das Züngelchen
a coisa                                            die Sache             das Sächelchen
o colarinho                                      der Kragen           das Krägelchen
o jarro                                              der Krug                das Krügelchen
o livro                                               das Buch               das Büchelchen
o buraco                                          das Loch               das Löchelchen

ESTAR SENTADO  = SITZEN
estou sentado               ich sitze
estás sentado               du sitzest
está sentado                 er sitzt
estamos sentados        wir sitzen
estais sentados            ihr sitzt
estão sentados            sie sitzen
estava sentado            ich habe gesessen

assentar-se                 sich setzen
perto de mim              zur mir
perto  de ti                  zur dir
perto dele                   zur ihm

ESTAR DEITADO   = LIEGEN:
estou deitado                       ich liege
estás deitado                       du liegst
está deitado                         er liegt
estamos deitados               wir liegen
estais deitados                    ihr liegt
estão deitados                    sie liegen
estava deitado                    ich habe gelegen

perto dela                            zu ihr
perto de nós                        zu uns
perto de vós                        zu euch
perto deles                          zu ihnen

4Gehen Sie auf die Portugiesische

Wer hat dieses Hütchen verloren?
Hänschen hat sein Hütchen verloren.
Wem gehört dieses hübsche Gärtchen?
Es gehört meinem Kusinchen.
Wo hast du das Körbchen hingestellt?
Auf das Tischchen.
Sich hier(eis) drei nette Kätzchen.
Hier ist ein schwarzes Hündchen.

In meinem Garten stehen 6 schöne Bäumchen; auch habe ich

Röschen und noch andere Blümchen darin.
Von wem ist das Briefchen?
Er ist von meinem Brüderchen.
Lidwinchen hat ein hübsches weisses Kleidchen.
Wer steht(está) dort auf dem Bänkchen?
Es ist mein Brüderchen, unser Fritzchen.
Setze dich auf dieses Stühlchen , Luischen, du bist gewiss müde?
Ich bin nicht müde.
Was willst du, Karlchen?
Wollen Sie mir ein Heftchen geben?
Was machst du?
Ich mache ein Paar Schühchen für mein Schwesterchen.
Was hat Mama dir heute geschekt?
Sie hat mir 6 Löffelchen, 6 Gäbelchen und 6 Messerchen geschenkt,

auch Tellerchen, Schüsselchen und Kochtöpfchen (panelinhas).
Jetzt können wir mit den Puppen spielen , und kochen.
Hast du Geburtstag ( aniversário) gehabt?
Ja, gestern.
Ich habe zu Weihnachten auch viele Spielsächelchen bekommen.
Zu Ostern habe ich ein Dutzend bunte Eierchen bekommen.
Wem gehören diese Kanarienvögelchen?
Sie gehören unserm Eduärdchen; Väterchen hat sie gekauft.
5)    Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Quanto deste por este pombinho?
Dei 5 cruzeiros.
Traze a tua carteirinha e senta-te perto de mim
Quero trazer tambem o meu trabalho.
A quem pertence esta bonita casinha?
A casinha com o jardinzinho pertence ao SR. N.
Não quer tomar um copinho de vinho?
Sim, Sra. ,estou com muita sede.
Onde está tua irmãzinha, Leopoldo?
Está na sala.
De quem são estes sapatinhos?
Pertencem a Mariquinhas.
Conheces estes rapazinhos?
Conheço-os, são os filhinhos de meu padrinho(Paten)
A quem escreves agora?
Escrevo uma cartinha a meus irmãozinhos.
Queres dar-me uma folha de papel?
Com muito gosto.
Chiquinho (Fränzchen) tem um chapéuzinho muito bonito.
Tens flores bonitas no teu jardinzinho?
Tenho amores perfeitos (Stiefmütterchen),violetas (Veilchen),

margaridas(Gänseblümchen), cravos e muitas outras florzinhas bonitas.
Abre estas janelinhas.
Não viu a minha caixinha de penas?
Que estás fazendo?
Faço alguns colarinhos para Carlinhos.
Joãozinho, vês o ninhozinho lá emcima da árvore?
É o livrinho de aritmética (Rechenbüchlein) de Clarinha

LIÇÃO 21 – APRENDA ALEMÃO

  LIÇÃO XXI    EINUNDZWANZIGSTE LEKTION:
1)Alguns substantivos tem duas formas no plural,mas cada qual com o seu significado próprio.
Algumas vezes estes substantivos ja tem artigo diferente no singular. P. ex.
1′) Einige Hauptwörter haben zwei Formen der Mehrzahl, aber jede mit ihrer eigenen Bedeutung.
Mehrere dieser Hauptwörter haben schon einen verschiedenen Artikel in der Einzahl. Z.B.:
o tomo, o volume                                  der Band           die Bände
a fita                                                       das Band          die Bänder
o vínculo                                                 das Band          die Bande
o banco                                                  die Bank          die Bänke
o banco comercial                                die bank           die Banken
o camponês                                          die Bauer          die Bauern
a gaiola                                                 das Bauer         die Bauer
a coisa                                                  das Ding            die Dinge
o(a) pequenino(a)                            das Ding            die Dinger
o rosto, a cara                                    das Gesicht       die Gesichter
a visão                                                   das Gesicht      die Gesichte
o ramalhete                                          der Strauss       die Sträusse
o avestruz                                              der Strauss       die Strausse
o escudo                                                  der Schild          die Schilde
a tabuleta                                                das Schild         die Shilder
a palavra(têrmo)                                  das Wort           die Worte
a palavra (vocábulo)                          das Wort           die Wörter
o pano(fazenda)                                    das Tuch           die Tuche
o pano                                                        das Tuch           die Tücher.
2Gehen Sie auf die Portugiesische
Wieviele Bände hat dieses Buch und wieviele Bänder hat dieses Kind?
Dieses Buch hat drei Bände , und dieses Kind hat fünf blaue und secht rote Bänder.
In der Schule sind viele Bänke.
Unsere Provinz hata vier Banken.
Wir haben drei schöne Bauer für unsere Vögel von den Bauern gekauft.
Dieser Satz (frase) hat zehn Wörter.
Höre auf die Worte deines Lehrers.
Willst du Sträusse?
Ich will keine Sträusse, ich will nur einige Nelken.
Hast du schon Strausse gesehen?
Noch nicht.
Von den Herbergen (estalagens) hängen Schilder.
Die Soldaten haben Schilde.
Meine Grossmutter hat mir ein Dutzend leinene (de linho),
Tücher geschenkt (de presente).
Dieser Kaufmann hat viele verschiedene Tuche.
3)  Auf Deutsch scheriben  Sätzen


Onde estão os dois primeiros volumes destes livros?
Não sei.
Estes pequerruchos fazem caretas (Gesichter schneiden).
Coloca as tuas fitas na caixinha.
As coisas deste mundo são mutáveis (veränderlich) como a lua.
Vera colheu flores no jardim e fez tres bonitos ramalhetes para o “dia da profesora”.
Hoje vi dois avestruzes no campo.
Estas pequenas coisas são joias (Kleinodien).
Minha mãe comprou duas gaiolas.
Meu pai tem dinheiro em dois bancos.
Quantos bancos há na vossa aula?
São Pedro teve uma visão.
Os negociantes querem tabuletas.
Que são advérbios e particípios?
São palavras.
VARRER                 KEHREN:
Eu varro                    ich kehre
tu varres                   du kehrst
ela varre                   sie(es) kehrt
nós varremos           wir kehren
vós varreis               ihr kehrt
elas varrrem            sie kehren
varrido                      gekehrt
varre                          kehre
varrei                         kehrt
LAVAR               WASCHEN:
eu lavo                       ich wasche
tu lavas                      du wäschst
ele lava                      er wäscht
nós lavamos              wir waschen
vós lavais                   ihr wascht
eles lavam                 sie waschen
lavado                        gewaschen
lava                             wasche
lavai                            wascht.
4)  Gehen Sie auf die Portugiesische
Johanna, hole den Besen und kehre das Zimmer aus.
Du arbeitest nicht gut (bem), du hast schlecht gekehrt,
hier in der Ecke (canto) ist noch Staub (pó).
Diese Wäscherinnen waschen sehr gut.
Hast du dein Gesicht schon gewaschen?
Die Magd wäscht die Teller und das Mädchen kehrt die Zimmer.
Wo sind meine Taschentücher?
Das Mädchen wäscht sie.
Hast du deine Bücher?
Nein, ich habe sie in der Schule gelassen (deixado) .
Was trinken Sie?
Ich trinke ein Glass Wasser.
Geben sie mir drei Gläser.
Diese sind nicht rein,wasche sie erst.
Welche Tiere haben Hörner?
Der Ochne (boi) und die Kuh haben Hörner.
Haben Sie diese Wälder schon gesehen?
Ja, Fräulein, es sind dort viel hohe Bäume und Sträucher.
Dürfen wir bald einmal in den Wald spazieren gehen?
Ja, ihr dürf nächte (próxima).Woche in den Wald gehen.
Wasche deine Hände, sie sind nicht sauber (limpas).
Wer hat hier gekehrt?
Das war ich.
Du hast schön gekehrt.
Was wäscht Elise?
Sie wäscht Elise?
Sie wäscht ihr Kleid.
5) Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Que tomam as meninas?
Tomam água com açúcar (Zucker).
Põe(decke) a mesa.
Onde estão os copos?
Ernestina está lavando os copos.
Quem está varrendo o pátio?
Noemia e Luisa vai varrer a cozinha.
Tu perdes o teu lenço.
Conhece estes senhores?
Conheço-os, são médicos (Ärzte).
Que vendem estes sapateiros?
Vendem botas, sapatos e chinelas.
Podes emprestar-me um canivete?
Sim, Sra.; tenho dois bons canivetes.
Quantos irmãos tens?
Não tenho  irmãos, sou filho único ( einzige).
Nós varremos a casa e elas lavam a roupa.
Eu lavo os pratos, os copos e as xícaras e
 Chiquinha lava os talheres (Bestecke).
Quem são aqueles senhores?
São os professores do Instituto.
A quem pertencem estes dois grandes castelos?
Pertencem ao senhor conde.
Onde estão os professores destes rapazes?
Estão na sala.
Já vistes aqueles vales?
Sim, ja estivemos muitas vezes lá. são lindos vales.
Quantas fechaduras tem cada portão?
Em geral (gewöhnlich) tem só uma fechadura e dois ferrolhos.

LIÇÃO 20 – APRENDA ALEMÃO

 LIÇÃO XX –       ZWANZIGSTE LEKTION
1) Os nomes que designam matéria e os nomes abstratos, não tem plural,

senão quando podemos distinguir diferentes classes na espécie indicada pelo nome.
Ex-: vinhos (Weine), virtudes  (Tugenden)
1a) Die Soffnamen und die abstrkten Hauptwörter haben nur die Mehrzahl,

wenn man verschiedene Klassen der Art bezeichnen kann, welche das Haupetwort

angibt. Z>B> die Weine, die Tugenden.
o sal                            das Salz
os sais                      die Salze
o metal                       das Metall
os metais                 die Metalle
o musgo                     das Moos
os musgos               die Moose
o sentimento              das Gefühl
os sentimentos        die Gefühle
a ação                         die Tat
as ações                  die Taten
a dor                            der Schmerz
as dores                   die Schmerzen
a capacidade             die Fähigkeit
as capacidades       die Fähigkeiten
a tolice                        die Torheit
as tolices                  die Torheiten
a paixão                      die Leidenschaft
as paixões               die Leidenschaften
o prazer                       die Freude
os prazeres             die Freuden
o crime                        das Verbrechen
os crimes                 die Verbrechen
o padecimento           das Leiden
os padecimentos   die Leiden
o estudo                      das Studium
os estudos              die Studien
2)
dizeis                  ihr sagt
dizem                 sie sagen
dito                      gesagt
disse                   ich habe gesagt
diz                       sage
dizei                    sagt
2.1)
trabalhais            ihr arbeitet
trabalham           sie aarbeiten
trabalhado          gearbeitet
trabalhei              ich habe gearbeitet
trabalha               arbeite
trabalhai              arbeitet.
3Gehen Sie auf die Portugiesische
Deine kleine Emma sagt immer die Wahrheit.
Weiss dein Vater schon, dass die Männer da sind?
Ja, er spricht mit ihnen.
Was hast du ihr gesagt?
Ich habe ihr nichts gesagt.
Was kaufen Sie?
Ich  kaufe ein Dutzend neue Messer und Löffel.
Braucht dem Vater noch Arbeiter?
Ja, er braucht noch zwei Arbeiter.
Wie finden Sie diese Zimmer?
Ich finde sie luftig(arejados), sie haben grosse Fenster.
Was wollen diese Maler?
Sie wollen ein Bild malen.
Ich kenne sie, sie arbeiten gut.
Kind, arbeite! du musst fleissiger sein.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
Diese Knaben sagen nicht die Wahrheit,sie lügen.
Peter lügt nie, er ist ein braver(bom) Junge.
Was sagst du?
Ich habe gesagt: lügen ist hässlich.
4) )Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Podemos pôr(anziehen) os vestidos brancos?
Sim, faz bom tempo( es ist schönes Wetter).
Este menino não diz a verdade, ele mente.
Quer comprar alguma coisa nestas lojas?
Quero comprar duas capas para as filhas do doutor.
Que quer o pai destes meninos?
Ele quer comprar maças, peras e nozes.
Quer falar com meus irmãos?
Sim, tenho de lhes dizer alguma coisa.
Estão em casa?
Sim, meus irmãos estão em casa.
Traze os teus bonitos pássaros.
Vou busca-los, tenho tres lindos canários,dois sabiás e um rouxinol.
Eles cantam muito bonito.
Que compra tua mãe?
Ela compra  dois espelhos para minhas irmãs.
Compramos uma duzia de vassouras.
Trabalha, Carlos!
5) VERBOS:
PERDER                             VERLIEREN
perdi                                     ich habe verloren
perdeste                              du hast verloren
perdeu                                  er hat verloren
perdemos                            wir haben verloren
perdestes                            ihr habt verloren
perderam                            sie haben verloren
RECEBER                         BEKOMMEN
recebo                                ich bekomme
recebes                              du bekommst
recebe                                er bekommt
recebemos                        wir bekommen
recebeis                             ihr bekommt
recebem                            sie bekommen
PROCURAR                      SUCHEN
procuro                               ich suche
procuras                             du suchst
procura                               er sucht
procuramos                       wir suchen
procurais                            ihr sucht
procuram                            sie suchen
procurado                          gesucht
procurei                             ich habe gesucht
procura                              suche
procurai                             sucht.
6) Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Que quer esta gente?
São operários, querem a chave do jardim.
Tuas irmãs tem sarampo?
Todas as minhas irmãs tiveram,mas já estão boas.
Teus pais estiveram no Rio de Janeiro?
Meus pais não, mas meus irmãos estiveram lá.
Conheces estes fidalgos (Edelleute)?
Conheço-os, são muito bons para com os pobres.
Meus pais tem muitas despesas comigo.
Este advogado vive de suas rendas.
O filho do vizinho teve bexigas.
Nas férias vou passar dois meses com meus avós.(Grosseltern)
A cordilheira(Gebirgskette) dos Andes fica (ist) na América.
São montanhas altíssimas(muito altas).

LIÇÃO 19 – APRENDA ALEMÃO

LIÇÃO XIX                     NEUNZEHNTE LEKTION:
EXERCÍCIOS                 ÜBUNGEN
1) Gehen Sie auf die Portugiesische
Was tun die Kinder jetzt?
Sie machen ihre Aufgaben.
Was willst du nähen?
Ich will einige Kleider nähen.
Kennen Sie diese Lieder?
Ich kenne sie, sie sind sehr schön.
Wem gehören diese schönen Felder
Sie gehören  meinem Grossvater.
Sind(há) noch Eier in der Küche?
Es sisnd noch viele da.
Wollen Sie mir sechs geben?
Sehr gern, ich will sie holen.
Wo sind die Kinder?
Sie sind im Garten.
Sollen wir sie rufen?
Nein, lasst(deixai) sie noch spielen.
Wohin gehen diese Kinder.
Sie gehen zur Schule.
2)Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Já fizeste os teus temas?
Sim, ja fiz os meus temas.
Queres visitar tuas amigas?
Quero visitá-las, se tiver licença.
Aquele senhor tem pombas e muitas outras aves.
Posso ir ao jardim?
Não podeis ir, está chovendo( es regnet).
Como se chamam estes rapazes?
Este, aqui, se chama Geraldo, aquele lá, Antonio.
A quem pertencem esses bonitos campos?
Pertencem ao Sr. Müller.
O sol está quente.
Quem fez estes bonitos vestidos?
Minha mãe os fez.
Que querem as meninas?
Querem dois ovos.
Quem pintou aqueles quadros?
Não sei, não conheço o nome do pintor.
Os anjos tem corpos?
Os anjos não tem corpos, são espiritos puros.
3) O Sr. sirva-se
Bedienen Sie sich
Vamos servir-nos.
Wir wollen uns bedienen.
Por que choras?
Warum weinst du?
Estou com dor de cabeça.
Ich habe Kopfschmerzen.
Gostas de nozes?
Hast du gern Nüsse?
Gosto mais de peras.
Ich habe lieber Birnen.
Bom dia, como vais?
Guten Morgen, wie geht es dir?
Obrigado(a), muito bem.
Danke, sehr gut.
4Comprar                                   Kaufen:
compro                                           ich kaufe
compras                                         du kaufst
compra                                           er kauft
compramos                                   wir kaufen
comprais                                        ihr kauft
compram                                       sie kaufen
comprado                                      gekauft
comprei                                         ich habe gakauft
compra                                          kaufe
comprai                                         kauft
5Trazer                           Bringen:
trago                                               ich bringe
trazes                                             du bringst
traz                                                 er bringt
trazemos                                        wir bringen
trazeis                                            ihr bringt
trazem                                            sie bringen
trazido                                            gebracht
trouxe                                             ich habe gebracht
trazei                                              bringt
6Dizer                              Sagen:
digo                                                ich sage
dizes                                              du sagst
diz                                                   er sagt
dizemos                                         wir sagen
dizeis                                              ihr sagt
dizem                                             sie sagen
dito                                                  gesagt
disse                                              ich habe gesagt
diz                                                   sage
dizei                                                sagt
7)Trabalhar                       Arbeiten:
trabalho                                          ich arbeite
trabalhas                                        du arbeitest
trabalha                                          er abeitet
trabalhamos                                  wir arbeiten
trabalhais                                       ihr arbeitet
trabalham                                       sie arbeiten
trabalhado                                     gearbeitet
trabalhei                                         ich habe gearbeitet
trabalha                                          arbeite
trabalhai                                         arbeitet.
8Gehen Sie auf die Portugiesische
Hat dein Vater diese Bretter gekauft?
Ja, er hat diese Bretter und jene Bilder gekauft.
Wohin geht die Magd?
Sie geht auf den Markt Eier kauafen.
Maria, gehe in die Küche und hole mir

ein Messer,bringe mir auch die Kartoffeln.
Was tuns die Knechte?
Sie holen die Bretter, welche mein Vater gekauft hat.
Hier sind gute Früchte, bedienen Sie sich.
Warum weinst du?
Ich habe Zahnschmerzen, ich habe zwei schlechte Zähne.
Bringt mir den Eimer.
Die kleine Emma sagt immer doe Wahrheit.
Weiss dein Vater schon,dass die Männer da sind?
Ja, er spricht mit ihnen.
Was hast du ihr gesagt?
Ich habe ihr nichts gesagt.
Was kaufen Sie?
Ich kaufe ein Dutzend neue Messer  und Löffel.
Braucht dein Vater noch Arbeiter?
Ja. er braucht noch zwei Arbeiter.
Wie finden Sie diese Zimmer?
Ich finde sie luftig(arejados), sie haben grosse Fenster.
Was wollen diese Maler?
Sie wollen ein Bild malen.
Ich kenne sie, sie arbeiten gut.
Kind, arbeite! du musst fleissiger sein.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht esen.
Diese Knaben sagen nicht die Wahrbeit, sie lügen.
Peter lügt nie,er ist ein braver(bom) Junge.
Was sagst du?
Ich habe gesagt: lügen ist hässlich.
9)Auf Deutsch scheriben  Sätzen:
Aonde vão as meninas?
Vão passear ao campo.
O sr. Schmidt tem muitos campos.
Conheces estes cantos?
Sim, sra., são cantos alemães, aprendemos a cantá-los.
De quem é esta roupa?
É nossa, as lavadeiras a trouxeram.
Traze-me aqueles vestidos, estão rasgados, quero remendá-los(ausbessern)
Traze tambem uma agulha, linha branca, o meu dedal e uma tesoura.
Não temos mais linha.
Então vai a loja comprar dois carretéis(Röllchen) de linha branca.
Tens medo de fantasmas?
Não, não sou medroso(ängstlich).
Podemos pôr(anziehen) os vestidos brancos?
Sim, faz bem tempo(es ist schönes Wetter).
Este menino não diz a verdade, ele mente.
Quer comprar alguma coisa nestas lojas?
Quero comprar duas capas para as filhas do doutor.
Que quer o pai destes meninos?
Ele quer comprar maças, peras e nozes.
Quer falar com meus irmãos?
Sim, tenho de lhes dizer alguma coisa.
Estão em casa?
Sim, meus irmãos estão em casa.
Traze os teus bonitos pássaros.
Vou buscá-los,tenho 3 lindos canários,dois sabiás e um rouxinol.Eles cantam muito bonito.
Que compra tua mãe?
Ela compra dois espelhos para minhas irmãs.
Compramos uma dúzia de vassouras.
Trabalha, Carlos!
10PERDER                              VERLIEREN:
perdi                                                        ich habe verloren
perdeste                                                 du hast verloren
perdeu                                                    er hat verloren
perdemos                                               wir haben verloren
perdestes                                               ihr habt verloren
perderam                                               sie haben verloren
11) RECEBER                            BEKOMMEN:
recebo                                                     ich bekomme
recebes                                                   du bekommst
recebe                                                     er bekommt
recebemos                                              wir bekommen
recebeis                                                  ihr bekommt
recebem                                                 sie bekommen
12) PROCURAR                         SUCHEN:
procuro                                                    ich suche
procuras                                                  du suchst
procura                                                    er sucht
procuramos                                             wir suchen
procurais                                                 ihr sucht
procuram                                                 sie suchen
procurado                                                gesucht
procurei                                                   ich habe gesucht
procura                                                    suche
procurai                                                   sucht
13)Gehen Sie auf die Portugiesische
Von wem hast du die schönen Bilder bekommen?
Mein Onkel hat sie mir gegeben.
Habt ihr viele Hühner?
Ja, wir haben viele Hühner,wir bekommen auch viele Eier.
Ich habe meine Schere verloren,hast du sie gefunden?
Ich habe keine Schere gefunden; suche sie nur, du findest sie gewiss.
Findest du diese Spiegel teuer(caro)?
Nein, ich finde sie sehr billig(barato), sie sind gross und schön.
Was sucht die Magd?
Sie sucht Besen, um die Zimmer zu kehren(varrer).
Was hast du gekauft,Stiefel oder Schuhe?
Ich habe ein Paar Stiefek und zwei Paar Schule gekauft.
14) )Auf Deutsch scheriben  Sätzen :
Ja recebeste os teus lenços?
Sim, minha mãe me mandou uma dúzia de lenços bonitos.
Deixa-me ver os teus livros novos.
São livros bonitos!
Que tem tua mãe lá?
Ela tem alguns lenços encarnados.
Conhece estas ervas?
Deixa ver, é chá(Tee).
Perdi tres chaves; procuro,mas não posso achá-las.
Ja  viste estes vales?
Já os vi algumas vezes, são muito ferteis.
Quem quebrou estes copos?
Amália os quebrou.
A quem pertencem as casas altas que vemos lá?
Pertencem ao nosso vizinho.
Que quereis fazer no jardim?
Queremos plantar algumas roseiras.
Nossa tia nos mandou cinco roseiras bonitas.
Não podeis plantá-las agora; a terra está muito seca.
A quem pertence aquele castelo?
Pertence ao conde Henrique; ele tem dois castelos.
Corta(schneide) as tuas unhas.

LIÇÃO 18- APRENDA ALEMÃO

LIÇÃO XVIII               ACHTZEHNTE LEKTION:
SUBSTANTIVOS DO 4º GRUPO        HAUPTWÖRTER DER 4. KLASSE.
Terminação: invariável                      Endung: unveränderlich
Ver regras, pag 27                                Siehe Regeln, Seite 27
a asa                                                       der Flügel
o anjo                                                      der Engel
o céu                                                       der Himmel
o espelho                                               der Spiegel
a chave                                                  der Schlüssel
a bota                                                     der Stiefel
a trave                                                    der Balken
o prato                                                   der Teller
a vassoura                                            der Besen
o sabre                                                  der Säbel
a espada                                               der Degen
o tigre                                                    der Tiger
o burro                                                   der Esel
o marceneiro                                        der  Schreiner
a vela(do navio)                                   das Segel
o sobretudo                                          der Überzieher
o benfeitor                                            der Wohltäter
o trabalhador                                        der Arbeiter
o ferrôlho                                              der Riegel
o mestre(obra)                                    der Baumeister
o pintor                                                 der Maler
o alfaiate                                              der Schneider
o sapateiro                                           der Schuhmacher
o padeiro                                              der Bäcker
o remo                                                  der Ruder
o sinal                                                   das Zeichen
o vício                                                   das Laster
o serralheiro                                        der Schlosser
o pedreiro                                            der Maurer
o esbanjador                                       der Verschwender
o imperador                                        der Kaiser
a caixa                                                 der  Kasten
a manga                                              der Ärmel
o móvel                                                das Möbel
a verdura                                             das Gemüse
a faca                                                  das Messer
o travesseiro                                       das Kissen
a almofada                                          das Sofakissen
TOMAR                                  NEHMEN
tomo                                                     ich nehme
tomas                                                   du nimmst
toma                                                     er nimmt
tomamos                                             wir nehmen
tomais                                                 ihr nehmt
tomam                                                sie nehmen
tomado                                               genommen
tomei                                                  ich habe genommen
toma                                                   nimm
tomai                                                  nehmt
LEVAR                                              TRAGEN:
levo                                                     ich trage
levas                                                  du trägst
leva                                                    er trägt
levamos                                            wir tragen
levais                                                 ihr tragt
levam                                                sie tragen
levado                                               getragen
levei                                                  ich habe getragen
leva                                                   trage
levai                                                  tragt
Eu tomo esta pena
Ich nehme diese Feder
Tu tomas a tua faca
Du nimmst dein Messer
Leo toma a sua espada
Leo nimmt seinen Degen
Nós tomamos estas caeiras
Wir nehmen unsere Stühle.
Vós tomais os vossos lápis
Ihr nehmt eure Bleistifte
Anna e Zita tomam as suas capas.
Anna und Zita nehmen ihre Mäntel.
PRECISAR DE                   BRAUCHEN:
preciso de                                       ich brauche
precisas de                                     du brauchst
precisa de                                       er braucht
precisamos de                                wir brauchen
precisais de                                    ihr braucht
precisam de                                   sie brauchen
precisado de                                  gebraucht
precisei de                                      ich habe gebraucht
IR BUSCAR                         HOLEN:
Vou buscar um lenço.
Ich hole mir ein  Taschentuch.
Vais buscar flores no jardim.
Du holst Blumen aus dem Garten.
Berta vai buscar o seu véu.
Berta holt ihren Schleier
Vamos buscar os nossos livros.
Wir holen unsere Bücher.
Ides buscar a sela do vosso pai.
Ihr holt den Sattel eures Vaters
Elas vão buscar os brinquedos.
Sie holen die Spielsachen.
Gehen Sie auf die Portugiesische
Habt ihr Äpfel?
Ja, wir haben gute Äpfel im Garten
Hole uns einige.
Sehr gerne, hier sind schöne rote Äpfel.
Habt ihr nur einen Garten?
Nein, wir haben zwei Gärten.
Gib mir einige Fäden weisses Garn.
Hier ist weisses Garn,nimm dir einige Fäden.
Wo sind die Söhne eurer Nachbarin?
Sie sind in der Schule.
Wollen Sie  meinen Vögel sehen?
Gewiss, lass mich sie sehen.
Hier sind eure Mäntel.
Ist ein Laden.
Trage die Hämmer und Nägel fort und lege(poe) sie auf ihren Platz(lugar).
Was holen deine Brüder?
Sie  holen ihre Sättel.
Ernst und Joseph holen ihre Schulsachen.
Wilhelm und Friedrich, holt uns einige Stühle aus dem Speisesaal(refeitório).
Ernestine holt ihren schwarzen Schleier.
Sprechen diese Mädchen deutsch?
Ja, sie sprechen schon ein wenig.
Wo sind die Engel?
Sie sind im Himmel.
Ich habe zwei Schlüssel verloren, hast du sie gefunden?
Ich habe keine Schlüssel gefunden.
Hat der Schuhmacher die Stiefel gebracht?
Er hat sie heute morgen gebracht,
Hat der Schlosser die Schlüssel gebracht?
Ja, er hata die Schlösser und die Schlüssel gebracht.
Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Vai buscar algumas maças e laranjas.
Eis aqui boas maçãs, laranjas e peras.
Que queres, Alzira?
Quero uns fios de linha e agulhas.
Aqui tenho; toma quanto(so viel) precisares.
A quem pertencem estas selas?
São as selas do meu cunhado.
Quantos filhos tem a senhora?
Tem tres filhos.
Ainda tens teus avós(Grosseltern)?
Tenho ainda os meus dois avôs e minhas duas avós.
Quem tomou os martelos?
O tio os tomou, assim como (sowie) os pregos.
A quem pertencem estes bonitos jardins?
Pertencem aos Srs. N. e N.
Quantas janelas tem estes quartos?
Estes quartos tem tres janelas.
Que querem estes marceneiros?
Querem traves.
Conheces aqueles pintores?
Conheço-os,eles me fizeram quatro  quadros.
De que precisam estas criadas?
Precisam de vassouras.
Como achas estes meninos?
Eles são muito bons e amáveis.
São teus amigos?
Sim, são meus amigos.
Que comeis e que bebeis?
Comemos pão com manteiga e bebemos vinho.
Faça o favor de buscar os pratos e as facas.
Aqui já tenho os pratos, as facas,as colheres e os garfos.
O sapateiro está aqui?
Está aqui.
Trouxe as botas de teus irmãos?
Sim, trouxe dois pares de botas e um par de sapatos.
Aonde vão os pedreiros?
Vão para casa.
Quem são estes senhores?
São mestres de obra.

LIÇÃO 17 – APRENDA ALEMÃO

  LIÇÃO XVII    – SIEBZEHNTE LEKTION:
1) Substantivos do 3º Grupo       –          Hauptwörter der 3. Klasse
Plural: ER, com ä, ö,ü              –  Mehrzhl: ER, mit Umlaut
(Ver regras, pag. 26)                   –         (Siehe Regeln, Seite 26)

o regimento             das Regiment
o espírito                  der Geist
o verme                    der Wurm
o arbusto                  der Strauch
o corpo                     der Leib
o mato                      der Wald
o lenço                     das Taschentuch
a fechadura             das Schloss
o homem                 der Mann
a roseira                  der Rosenstrauch
a pulseira                das Armband
o monumento          das Denkmal
uma dúzia                ein Dutzend
quieto(a)                  still
varios(as)                mehrere
visitar                       besuchen
plantar                     pflanzen
quebrar                   zerbrechen
quebrado                zerbrochen
por (certo) ou certamente          gewiss
mais que                 mehr als
quando?                  wann?
se(quando)              wenn
em breve                 bald
então                       dann, alsdann
nem…nem              weder…noch
tão… como             so…wie
só, somente           nur
pronto(a)                 fertig, bereit
2)    IR        GEHEN:
vou                        ich gehe
vais                       du gehst
vai                         er geht
vamos                  wir gehen
ides                      ihr geht
vão                       sie gehen
vai                        gehe
ide                       geht
ido                       gegangen

Eu fui ou tenho ido                            Ich bin gegangen
tu foste ou tens ido                           du bist gegangen
ele foi ou tem ido                              er ist gegangen
nós fomos ou temos ido                  wir sind gegangen
vós fostes ou tendes ido                 ihr seid gegangen
eles foram ou tem ido                      sie sind gegangen

ao jardim                      in den Garten
à sala                            in den Saal
ao mercado                 auf den Markt
ao pátio                        in der Hof
à igreja                         in die Kirche
à escola                       in die Schule
à casa                          in das (ins) Haus
ao quarto                     in das (ins) Zimmer.


 3) FICAR                     BLEIBEN
Eu fico                          Ich bleibe
tu ficas                         du bleibst
ele fica                         er bleibt
nós ficamos                wir bleiben
vós ficais                     ihr bleibt
eles ficam                   sie bleiben
fica                               bleibe
ficai                              bleibt
ficado                          geblieben
tenho ficado               ich bin geblieben

no jardim                   im dem(im) Garten
na sala                      in dem(im) Saale
no mercado              auf dem Markte
no pátio                     in dem (im) Hofe.
na igreja                    in der Kirche
na escola                  in der Schule
em casa                    zu Hause
no quarto                  ( im) in dem Zimmer
4) VIR                        KOMMEN:
Venho                        ich komme
vens                           du kommst
vem                            er kommt
vimos                         wir kommen
vindes                        ihr kommt
vêm                            sie kommen
vinde                          kommt
vindo                          gekommen
vim                             ich bin gekommen
4.1)do jardim            aus dem Garten
da sala                      aus dem Saale
do mercado              vom Markte
do pátio                    (vom) von dem Hofe
da igreja                  aus der Kirche
da escola                 aus der Schule
da casa                   aus dem Hause
do quarto                 aus dem Zimmer
Anmerkung. Diese Ortsbestimmungen üben mit dem Verb Kommen.
Nota:             Essas regras locais para praticar com o verbo Vir
comigo                   mit mir
contigo                   mit dir
consigo                  mit sich
conosco                 mit uns
convosco               mit euch
com ele                  mit ihm
com ele                  mit ihr
com eles                mit ihnen
aonde?                  wohin?
donde?                  woher?
5)  Gehen Sie auf die Portugiesische
Gehst du heute in die Kirche?
Ja, ich gehe mit meiner Schwester.
Willst du mit uns gehen?
Ja, ich will mit euch gehen.
Kommen deine Vettern bald nacht Hause?
Sie sind schon einige Monate zu Hause.
Wohin willst du gehen?
Bleibe noch ein wenig hier.
Ich kann nicht mehr hier bleiben; es ist Zeit, nach Hause zu gehen.
Soll ich mit dir gehen?
Nein,mein Bruder geht mit mir.
Wohin gehst du?
Ich gehe meine Nadel holen.
Wieviele Schwestern hast du?
Ich habe drei kleine Schwestern; ich bin ihr einziger(unico) Bruder.
Gehen sie schon in die Schule?
Zwei gehen schon in die Schule, die Kleinste( a menor) bleibt noch zu Hause.
Soll ich diese Datteln essen?
Gewiss, sollst du sie essen.
Wie heissen deine Freundinnen?
Die eine heisst Luzia, die andere, Ottilie.
Dürfen sie dich besuchen?
Ja, sie dürfen mich oft besuchen.
Ist dein Bruder krank?
Ja, er hat mehrere Wunden am Arm.
Kennen Sie Ihre Nachbarn?
Ich kenne sie, sie kommen öfters in unser Haus.

6)Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Queres visitar teus primos?
Quero visitá-los, se tiver licença.
O Sr. vai ao jardim?
Vou ao jardim com teu avô
Aonde vais?
Vou buscar o meu chapéu;
Quem tem o meu dedal e as minhas agulhas?
Eu não tenho nem o teu dedal  nem as tuas  agulhas?
Podeis ir conosco?
Sim, podemos ir convosco.
Podemos agora fazer o nosso tema?
Agora não deveis fazer temas, jã não são horas; podeis ir brincar no jardim
Tuas irmãs vem visitar-te hoje?
Só uma delas vem com minha mãe.
José, vem cá(her); temos tâmaras boas, queremos dar-te algumas.
Muito obrigado(danke sehr), estas tâmaras são muito boas.
Por que vens tão tarde à aula?
Tivemos visita de nosso tio e de nossos primos.
Ides agora ao jardim?
Sim, vamos buscar flores.
Nos matos há muitas árvores e arbustos.
Estas frutas tem vermes.
Aqueles homens fizeram dois monumentos.
As fechaduras destas portas estão quebradas.
A criada afoi ao mercado para comprar uma duzia de ovos.
Os teus lenços estão rasgados.
Podemos jantar agora?
Sim, podeis; tudo está pronto.
Vai chamar as crianças.
Donde vem a Sra.?
Venho da igreja.
Posso pasear com a vizinha?
Sim, podes passear com ela.
De quem são estes vestidos?
São de minhas irmãs.

LIÇÃO 16 – APRENDA ALEMÃO

LIÇÃO XVI                             SECHZEHNTE LEKTION:
1) SUBSTANTIVOS DO 2º GRUPO
1′) HAUPTWÖRTER DER 2. KLASSE.
PLURAL;  N          –          MEHRZAHL; N
o quadro negro                die Tafel
o câmara                          die Kammer
o garfo                              die Gabel
a ilha                                 die Insel
o muro                              die Mauer
a esfera                            die Kugel
o prato                              die Schüssel
a regra                              die Regel
a amendoa                       die Mandel
a tâmara                           die Dattel
a pena                               die Feder
a agulha                            die Nadel
a irmã                               die Schwester
o órgão                            die Orgel
a ostra                              die Auster
a batata                            die Kartoffel
a urtiga                             die Nessel
a víbora                            die Natter
o ombro                           die Schulter
a veia                               die Ader
o sabiá                            die Amsel
a matraca                       die Klapper
o púlpito                          die Kanzel
o álamo                           die Pappel
2)FAZER:
fazer                                 machen, tun
faço                                  ich mache, ich tue
fazes                                du machst, du tust
faz                                    er macht. er tut
fazemos                          wir machen, wir tun
fazeis                               ihr macht, ihr tut
fazem                              sie machen, sie tun
feito                                 gemacht, getan
fiz                                     ich habe gemacht, (getan)
fizeste                             du hast gemacht(getan)
fez                                   er hat gemacht (getan)
fizemos                           wir haben gemacht(getan)
fizestes                           ihr habt gemacht (getan)
fizeram                           sie haben gemacht(getan)
faze                                 mach, oder, tu
fazei                                macht,oder, tut
3)Eu faço um ramalhete           –    Ich mache einen Blumenstrauss.
Tu tens os teus temas              –    Du machst deine Aufgaben
Ele faz sapatos e bolas           –    Er macht Schuhe und Stiefel.
Nós damos prazer aos pais   .-   Wir machen den Eltern Freude.
Vós fazeis barulho                    –   Ihr macht Geräusch.
Meus irmãos fazem exames   –   Meine Brüder machen Examen.
Eu faço o meu dever                –   Ich tue meine Pflicht
Tu fazes o que queres             –   Du tust was du willst.
O Sr.N. faz muito bem aos pobres  – Herr N. tut den Armen viel Gutes.
Nós fazemos a vontade de Deus    – Wir tun den Willen Gottes.
Vós vos pisais                          –          Ihr tut euch weh.
Os rapazes gostam de fazer isto.   –  Die Knaben tun dies gerne.
Nota: A prática ensinará o uso destes verbos.
Anmerkung. Die Übung wird den Gebrauch dieser Zeitwörter lehren.
4DEVER   – SOLLEN, MÜSSEN:
devo                ich soll;  ich muss
deves              du sollst; du musst
deve                er soll,  er muss
devemos         wir sollen. wir müssen
deveis             ihr sollt, ihr müsst
devem            sie sollen, sie müssen
4.1) O  verbo “dever” traduz-se por müssen

quando exprime necessidade ou, quando não se tem outro recurso.
4.1) Das Zeitwort “dever” übersetzt man, im Deutschen, mit müssen,

wenn es Notwendigkeit ausdrückt oder man nicht anders kann.
Eu devp trabalhar agora.
Ich muss jetzt arbeiten.
Tu deves ir à aula.
Du muss in die Schule gehen.
Você deve ir agora, senão chega tarde.
Du musst jetzt gehen, sonst kommst du zu spät.
Aquele homem deve ser o ladrão, pois ninguem esteve no quarto.
Jener Mann muss der Dieb sein; sonst ist niemand im Zimmer gewesen.
Devemos, enfim, começar.
Wir müssen endlich anfangen
Deveis estudar com aplicação.
Ihr müsst fleissig studieren.
Todo homem deve morrer.
Alle Menschen müssen sterben.
4.2) O verbo sollen (dever) exprime obrigação, vontade de outrem.
4.2) Das Zeitwort sollen entspricht  einer uns auferlegten Plicht.
Não deves roubar(Deus o proibe).
Du sollst nicht stehlen(Gott verbietet es).
Devo fazer este trabalho( o professor o quer).
Ich soll diese Arbeit machen (der Lehrer will es).
Devemos mudar de vestido(é ordem da mãe).
Wir sollen andere Kleider anziehen (die Mutter befiehlt es).
Vós deveis ir para casa ( eu vo-lo ordeno).
Ihr sollt nach Hause gehen (ich befehle es).

5)  Gehen Sie auf die Portugiesische
Hast du die Gabeln hier?  Ja, sie sind schon hier.
Wo sind die Schüsseln?
Sie sind noch im Schranke.
Wollen Sie auch Serietten?  Ja, gibt mir, bitte, sechs Servietten.
Soll ich meine Hemden nähen?
Nein, du sollst hier jetzt nicht nähen, du musst deine Aufgaben machen.
Was willst du kaufen?
Ich will Pantoffeln für meinen Onkel kaufen.
Wem gibt die Tante die Mandeln?
Sie gibt  sie den Vettern.
Was haben diese Bauern?
Sie haben Kartoffeln.
Hast du gute Federn?
Ich habe sehr gute Federn.
Was sind das für Bäume?
Das sind Pappeln.
Dürfen wir unsere Tafeln holen?
Ja, ihr könnt sie holen.
Ist in dieser Kirche eine Orgel?
Es sind zwei gute und schöne Orgeln darin(nela).
Kennst du jene Inseln?
Nein, ich kenne sie nicht
6)Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Podeis ir brincar no jardim.
Queres emprestar-me um dedal e uma agulha?
Com muito gosto; queres também uma tesoura?
Faça o favor de emprestar-me uma.
Onde estão os guardanapos?
Os guardanapos, os garfos e os pratos estão em cima da mesa.
Devemos fazer agora os nossos temas?
Agora não deveis fazer temas, já não são horas; podeis ir brincar no pátio.
Podemos comer estas amendoas?
Podeis comê-las.
Onde estão as tuas penas?
Estão aqui na gaveta.
Já sabes estas regras?
Ainda não, devo estuda-las.
Que dás a teus primos?
Dou-lhe bolitas (Kugeln) para (zum) brincar.
Há víboras neste país?
Há muitas.
Papai deve fazer uma viagem.
Deveis arrumar(ordnen) as vossas carteiras.
Que devemos fazer agora?
Deveis fazer os vossos temas e depois podes brincar.
O Sr. tem ovelhas?
Tenho muitas ovelhas na minha fazenda(Landgut).
Este menino não diz a verdade, ele mente.

LIÇÃO 15 – APRENDA ALEMÃO

Lição XV                FÜNFZEHNTE LEKTION:
A)SUBSTANTIVO DO 2º GRUPO (VER REGRAS NA LIÇÃO 11)
A’)HAUPTWÖRTER DER 2. KLASSE ( SIEHE REGELN, LEKTION 11)
1) Todos os substantivos que, em alemão, acabam em “E”. tomam N no plural e nuncaalteram as vogais.
1′) Alle Hauptwörter, die auf “E” endigen,nehmen in der Mehrzahl ein N an, ändern nie die Vokale.
a linha                       die Zeile
a escola                    die Schule
a pomba                   die Taube
o gato                        die Katze
a serpente                die Schlange
a mosca                    die Fliege
a formiga                   die Ameise
o guardanapo           die Mundtuch
a cozinha                   die Küche
a parreira                   die Weinlaube
a pera                        die Birne
a ameixa                   die Pflaume
o figo                          die Feige
a uva                           die Traube
a laranja                     die Orange
a cereja                      die Kirsche
a ferida                       die Wunde
o tema                        die Aufgabe
o minuto                     die Minute
a hora                         die Stunde
o segundo                  die Sekunde
a fonte                         die Quelle
a abelha                      die Biene
a boneca                     die Puppe
a bandeira                  die Fahne
o bolso                        die Tasche
a gaveta                      die Schublade
a mercadoria              die Ware
a carteira                     die Briefetasche
a renda                        die Spitze
a chícara                      die Tasse
a voz                             die Stimme
2)CHAMAR-SE = HEISSEN:
Eu me chamo                ich heisse
tu te chamas                  du heisst
ele se chama                 er heisst
nós nos chamamos      wir heissen
vós vos chamais           ihr heisst
eles se chamam           sie heissen
chamado                       geheissen
3)CONHECER= KENNEN:
eu conheço                   ich kenne
tu conheces                   du kennst
ele  conhece                  er kennt
nós conhecemos          wir kennen
vós conheceis               ihr kennt
eles conhecem             sie kennen
conhecido                     gekannt
4)  Gehen Sie auf die Portugiesische
Kennen Sie jene Professoren?
Ja, ich kenne sie, es sind die Freunde meines Vaters.
Wie heissen deine Kusinen?
Die eine heisst Elisabeth, die andere heisst Emma.
Kennt dein Vater alle Gesellschaften der Stadt?
Mein Vater kennt einige Gesellschaften.
Wie heissen deine Freunde?
Dieser hier heisst Mario,jener dort, Franz.
Kennen Sie die Lehrerinnen dieser Schule?
Ich kenne die Lehrerinnen und viele Schülerinennen.
Habt ihr Apfelsinen im Garten?
Wir haben Apfelsinen,Pflaumen,Birnen und Feigen.
Habt  ihr auch schöne Blumen?
Gewiss, wir haben Rose,Nelken,Tulpen,Lilien und

viele andere hübsche Blumen in unserm Garten.

Sei so gut und leihe mir eine Schere?
Sehr gerne.
Elise,hast du eine Tasche in deiner Schürze?
Ich habe Taschen in aleen meinen Schürzen.
Du darfst jetzt kein Wasser trinken,du bist zu heiss.
Wir haben gute Waren gekauft.
5)Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Conheceis estes estudantes?
Conhecemo-los, são nossos amigos.
sabe os nomes destas montanhas?
Não os sei.
Conhece estas mulheres?
Conheço-as,são lavadeiras.
Como se chamam estes dois estudantes?
São meus primos ; um chama-se Paulo e o outro, Henrique.
Conheces aqueles doutores?
Meu pai os conhece bem.
A quem pertencem estas coisas?
Eu creio(Ich glaube) que pertencem a nossas sobrinhas.
Quantas tias tens?
Tenho cinco tias.
Que tens,Ernestina?
Tenho feridas no pé.
O sr., tem pombas?
Já tive muitas pombas, agora não tenho mais nenhuma.
Como se chamam estes rapazes?
O maior(der grössere) se chama David e o menor(der kleinere),Urs.
6DAR                            GEBEN
eu dou                                         ich gebe
tu dás                                          du gibst
ele dá                                          er gibt
nós damos                                 wir geben
vós dais                                      ihr gebt
eles dão                                     sie geben
dado                                           gegeben
dá                                                gib
dai                                               gebt
7)CHAMAR                    RUFEN
eu chamo                                    ich rufe
tu chamas                                   du rufst
ele chama                                   er ruft
nós chamamos                          wir rufen
vós chamais                               ihr ruft
eles chamam                             sie rufen
chamado                                    gerufen
chama                                         rufe
chamai                                        ruft
8)  Gehen Sie auf die Portugiesische
Wen ruft der Professor?
Er ruft die Studenten.
Willst du Bohnen?
Bitte,gib mie ein wenig.
Sind diese Quellen gut?
Ja, sie geben sehr gutes Wasser.
Die Knaben sind auf der  Strasse;geh, ruf sie.
Wollen Sie Orangen?
Bitte,geben Sie mir eine.
Sei so gut und gib mir Servietten.
In diesen beiden Schubladen sind servietten.
Wollen Sie diesen Armen ein Almosen(esmola) geben?
Ich will ihnen etwas Geld geben.
Wem gibt der Onkel die Trauben?
Er gibt sie seinen kleinen Neffen.
Wollt ihr Birnen?
O ja, bitte, gebt uns einige.
Gut,dann ruft eure beiden Freundinnen,ich will ihnen auch einige geben.
Ihr seid sehr liebenswürdig.
Kennst du mich nich mehr?
Ich kenne dich gut,du bist die Nichte des Lehrers N.
Er ruft dich.
9) Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Quem chama meus sobrinhos?
Vosso tio os chama.
A quem deste as peras?
Dei-as a meu irmão Antonio.
Dás-me alguns figos?
Com muito gosto, aqui tens cinco, eu também tenho cinco.
Que nos dão as abelhas?
Elas nos dão o mel.
Sabes onde estão minhas primas?
Estão no jardim.
Chama-as.
Podemos hoje brincar com as bonecas?
Sim, podeis;hoje fosten bem aplicadas.
Quantas salas de aula há neste colégio?
Creio que há oito salas.
Tens os guardanapos?
Tenho todos eles.
Há muitas moscas agora, não é?(nicht wahr)
Sim, há muitas moscas na cozinha.
Quantas escolas há nesta cidade?
Isto não sei,sou novo nesta cidade.
Tendes gatos em vossa casa?
Temos em casa 3 gatos e dois cachorros.

LIÇÃO 14 – APRENDA ALEMÃO

LIÇÃO XIV                     VIERZEHNTE LEKTION:
Substantivos do 2º grupo
Haupetwörter der 2. Klasse
1) Plural: EN                                           
Mehrzahl: EN   
(ver regras, pag 25)
(Siehe Regeln, Seite 25)
a mulher                                                 die Frau
a sociedade                                            die Gesellschaft
o número                                                  die Zahl
o tempo                                                    die Zeit
o dever                                                     die Pflicht
o perigo                                                    die Gefahr
a novidade                                               die Neuigkeit
o benefício                                                die Wohltat
a herança                                                  die Erbschaft
a eleição                                                   die  Wahl

o senhor                                                    der Herr
2) O substantivo “Herr” é declinado da seguinte maneira.
2′)Die Hauptwörter “Herr” wird auf folgende Weise dekliniert:
o senhor         os senhores          der Herr        die Herren
do senhor      dos senhores        des Herrn      der Herren
ao senhor      aos senhores        dem Herrn     den Herren
o senhor         os senhores         den Herrn       die Herren
3) Os substantivos femininos que, em alemão, acabam
em “in” no singular,
dobram a última consoante,antes da terminação en do plural.
3′)Diejenigen weiblichen Hauptwörter, welche in der Einzahl
auf in endigen, verdoppeln den letzten Konsonant.
vor der Mehrzahlendung en.
condessa        condessas            Gräfin              Gräfinnen
princesa          princesas              Fürstin              Fürstinnen
professora      professoras          Lehrerin            Lehrerinnen
discípula         discípulas              Schülerin          Schülerinnen
costureira       costureiras            Näherin             Näherinnen
lavadeira         lavadeiras             Wäscherin        Wäscherinnen
cozinheira       cozinheiras            Köchin               Köchinnen
modista           modistas               Putzmacherin   Putzmacherinnen
Poder             Können, Dürfen
posso              Ich kann, ich darf
podes              du kannst, du darfst
pode                er kann, er darf
podemos        wir können,  wir dürfen
podeis             ihr könnt, ihr dürft
podem            sie können, sie dürfen
podido            gekonnt, gedurft
Saber              Können, Wissen
sei                    ich weiss, ich kann
sabes              du weisst, du kannst
sabe                er weiss, er kann
sabemos         wir wissen, wir können
sabeis             ihr wisst, ihr könnt
sabem            sie wissen, sie können
sabido            gewusst, gekonnt
4) “Poder” traduz-se por dürfen quando se pede ou se tem liçenca
de fazer alguma coisa.
4′) “Poder” wird mit dürfen übersetzt, wenn man Erlaubnis hat,
oder erbittet, etwas zu tun.
Posso visitar minha madrinha?
Darf ich meine Patin besuchen?
Podes ir brincar agora.
Du darfst jetzt spielen.
Ele pode convidar seus amigos.
Er darf seine Freunde einladen.
Podemos ir passear?
Dürfen wir spazieren gehen?
Sim, podeis ir.
Ja, ihr dürst gehen
João e Arnaldo podem fazer uma viagem.
Hans und Arnold dürfen eine Reise machen.
5“Poder” traduz-se por Können,quando se fala da possibilidade
ou impossibilidade de fazer alguma coisa.
5‘) “Poder” wird mit können übersetzt, wenn man von der Möglischkeit
oder Unmönglichkeit spricht, etwas zu tun.
Posso perder a minha tesoura.
Ich kann meine Schere verlieren.
Podes cair na escada.
Du kannst auf der Treppe fallen.
Luiza pode mover o dedo.
Luise kann den Finger bewegen.
Podemos almoçar agora.
Wir können jetzt frühstücken.
Podeis rir e chorar.
Ihr könnt lachen und weinen.
As crianças podem assustar-se.
Die Kinder können erschrecken.
6) “Saber” traduz-se por können, quando significa compreender ou ter
aprendido alguma coisa.
6′)”Saber” wird mit können übersetzt, wenn es verstehen oder
gelernt haben bedeutet.
Sei minha lição
Ich kann meine Lektion.
Sabes tocar esta peça?
Kannst du das Stück spielen?
Ricardo já sabe fazer contas.
Richard kann schon rechnen.
Já sabemos a nossa lição.
Wir können schon unsere Lektion.
Sabeis muito bem aritmética.
Ihr könnt sehr gut rechnen.
Henrique e Pedro sabem escrever cartas bonitas.
Heinrich und Peter können schöne Briefe schreiben.
7Wissen sempre se traduz por “saber” e usa-se, em alemão,
quando se tem conhecimento de alguma coisa.
7′Wissen übersetzt  mann immer mit “saber”, und es wird im Deutschen
gebraucht, wenn man Kenntnis von einer Sache hat.
Sei onde fica aquela rua.
Ich weiss, wo jene Strasee ist.
Sabes onde está minha irmã?
Weisst du, wo meine Schwester ist?
Paulo não sabe este nome.
Pauls weiss diesen Namen nicht.
Nós bem sabemos o qu quereis!
Wir wissen wohl, was ihr wollt!
Sabeis que horas são?
Wisst ihr, wie spät es ist?
Francisco e Geraldo sabem onde moras.
Franz und Gerhardt wissen wo du wohnst.
Gehen Sie auf die Portugiesische
Weisst du die Namen jener Pflanzen?
Nein, ich weiss sie nicht.
Welche Blume hat Dornen?
Die Rose hat Dornen.
Können die Wäscherinnen heute unsere Wäsche(roupa) bringen?
Ja, sie können alles bringen.
Was wollen diese Frauen?
Sie wollen Neuigkeiten hören(ouvir).
Ihr könnt eure Schuhe wechseln (mudar)
Leihe mir deine Schere.
Kannst du diese Zaheln lesen?
Ja, ich kann sie sehr gut lesen.
Habt ihr eine Köchin?
Wir haben zwei Köchinnen.
Wie viele Doktoren sind in der Stadt.
In der Stadt sind drei oder vier Doktoren.
Kannst du schon deine Lektion?
Ich kann sie noch nicht gut.
Siehst du die vielen Menschen dort?
Ja, ich sehe sie.
Kannst di schon ein wenig Deutsch?
Ich kann schon ein wenig lesen, schreiben und sprechen.
Meine Freudinnen können schon sehr gut Deutsch; ich will es auch gut lernen.
Auf Deutsch scheriben  Sätzen
Podemos passear no domingo?
Sim, fostes aplicadas esta semana.
Pode emprestar-me uma pena?
Posso emprestar-te uma, tenho duas boas penas.
Onde vivem(leben) os elefantes?
Vivem no mato.
Vimos hoje dois grandes ursos.
Os meninos podem almoçar aqui.
Quantos professores há neste colégio?
Neste colégio há quatro professores e muitos estudantes.
Sabes ler estas cartas?
Sim, estão bem escritas.
Podemos brincar aqui?
Não, aqui não; podeis brincar no pátio.
Podemos jantar agora?
Em que mes estamos?
Estamos em novembro.
Sabeis dizer que mes vem depois (nachher)?
Sei, é o mes de dezembro,
Qie dia é hoje?
Hoje é quinta feira.
A igreja é a casa do Senhor.
Podemos brincar agora com as nossas bolas?
Sim, podeis brincar.

Tretando Wordpress

Entretenimento 7 dias por semana !

Estante de Idéias Makeup

Observaçao: As fotos do blog são meramente ilustrativas- retiradas de imagens Google

Livros de Janice Ghisleri

Escritora de romances de fantasia e históricos.

Estroina

Questões filosóficas desnecessárias

EcoJane by Janice Ghisleri

EcoJane - Criação e Desenvolvimento de roupas, bolsas e bijouterias

Liberté

Por Sílvia Simões |Lizzie| e convidados, sobre Il Divo, musicais, literatura, comportamento, culinária, opinião e mais. Seja bem-vind@!

Paulinha: Il Divo , Bijuterias e Muito Mais

Observaçao: As fotos do blog são meramente ilustrativas- retiradas de imagens Google

IL DIVO Y ALGO MAS

AN IL DIVO'S FAN BLOG

%d blogueiros gostam disto: